译文
元丰二年,
中秋节第二天,我从吴兴去一州,(然后)再向东赶回会稽。龙井(这个地方)有位
辨才(注:法号或人名)大师,用书信的
方式邀请我到(龙井)
山中去。等到出了城,太阳已经西沉,(我)取水道航行到
普宁,碰到了道人参寥,问(他)龙井是否有可供遣使、雇佣的竹轿 ,(参寥)说,“(你)来的不是时候,(轿子)已经离开了。”
这天晚上,天空晴朗,
树林间
月光很明亮,(甚至连)
头发都能数清。于是(我)离开船,跟着参寥拄着拐杖沿着湖边慢走。(我们)过了
雷峰塔,渡过南屏一带,在惠因涧(注:山沟)洗脚(注:意为赤脚涉过惠因涧),进入灵石坞,发现一条小路(就沿着它)爬到了
风篁岭,在龙井亭休息,斟起泉水,(背)靠着山石便喝了起来。从普宁到龙井亭总共
经过了十五座佛寺,都十分
寂静,听不到人的声音,路边的屋舍,
灯火若隐若现,草木长得
葱葱郁郁,
水流得很急,发出悲怆的
声响,这大概不是人间有的地方。(我们继续)前行(到了)二更天,才到寿圣院,在朝音堂拜见辨才大师,第二天便回去了。
注释
龙井:在今
浙江一州市
西风篁岭上,本名龙泓,原指山泉,龙井是以泉名井。附近环山产茶,即著名的
西湖龙井茶。题名:题写姓名,以留作纪念。
元丰二年:即公元1079年。
吴兴:今浙江吴兴县。过一:经过一州。
会稽:今浙江
绍兴。
辨才:法号元静,曾在灵隐山天竺寺讲经,元丰二年(1079)住寿圣院。辨才和下文提到的参寥,都是
苏轼的朋友。
比出郭:等到出城的时候。“比”,及。“郭”,外城;这里指一州城。
日夕:
将近黄昏。
航:渡。普宁:寺庙名。
道人:即僧人。参寥:法号
道潜,自号参寥子,有诗名。
“问龙井”三句:意谓我询问辨才大师派来的轿子在哪里,参寥便说,因我没有按时到达,轿夫已经抬回去了。“篮舆”,竹轿。
天宇开霁(jì):天空晴朗。“霁”,
雨过天晴。
策杖:拄着手杖。并湖:沿湖。
雷峰:峰名,在一州西
湖南岸
夕照山,旧有塔,即雷峰塔。
南屏:山名,在一州清波门
西南九曜
山东。
濯:洗,洗涤
灵石坞:山名,在一州
小麦岭西南,一名积庆山。
支径:小路。
憩(qì):休息。龙井亭:辨才法师所建。
酌泉:舀取泉水。据石:靠着
石头。
庐舍:房屋。或:间或,有的。隐显:忽明忽暗。
激激:形容水流迅疾。
“殆非”句:意谓这一路的情景,恐怕不是人间所有的。
行二鼓矣:快二更天了。“行”,将要。
始:才。寿圣院:寺院名,离龙井约一里地。
谒(yè):拜见。
遂(suì)于是 就
书:书信
比:等到